Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks

Autor: Mark Sanchez
Loomise Kuupäev: 7 Jaanuar 2021
Värskenduse Kuupäev: 19 Mai 2024
Anonim
Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks - Knowledges
Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks - Knowledges

Sisu

Muud jaotised

Professionaalsed tõlkijad ja tõlgid töötavad koos kirjutatud ja öeldud sõnadega kohtutes, haiglates, koolides, ülikoolides ja ettevõtetes. Mõne töökoha jaoks ei ole sertifitseerimine sajaprotsendiliselt vajalik, kuid oma ametialase pädevuse tõestamine võib avada ukse karjääri edendamiseks ja suuremaks hüvitiseks. Ameerika Ühendriikidel pole universaalset tõlke sertifitseerimisasutust ja seega on igal töövaldkonnas oma sertifitseerimisorganisatsioonid ja nõuetele vastavuse nõuded. Ükskõik, kas otsustate jätkata üldise või juriidilise või meditsiinilise spetsialisti sertifikaadi omandamist, peate vastama nende hariduse ja kogemuste eeldustele ning sooritama eksami. Parima edu saavutamiseks valige akrediteeriv asutus, mis sobib kõige paremini teie olukorra, oskuste ja professionaalse arengu eesmärkidega.

Sammud

1. meetod 3-st: Ameerika Tõlkijate Assotsiatsiooni (ATA) sertifikaadi saamine


  1. Kontrollige pakutavaid keeli. Ameerika tõlkijate assotsiatsioon pakub tõlkijatele üldisi sertifitseerimisprogramme ja on laialdaselt tunnustatud nii riiklikul kui ka rahvusvahelisel tasandil. Saate omandada kvalifikatsiooni inglise keelde tõlkimiseks ja inglise keelest sihtkeelde tõlkimiseks.
    • Sertifikaat on saadaval inglise keelde tõlkimiseks araabia, horvaadi, taani, hollandi, prantsuse, saksa, itaalia, jaapani, portugali, vene, hispaania ja rootsi keelest.
    • Sertifikaat on saadaval ka inglise, hiina, horvaadi, hollandi, soome, prantsuse, saksa, ungari, itaalia, jaapani, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja ukraina keelde tõlkimisel.

  2. Kontrollige, kas vastate nende esialgsetele nõuetele. ATA-l on ranged nõuetele vastavuse nõuded, mis peavad olema täidetud. ATA veebisait selgitab süsteemi ja nõudeid üksikasjalikumalt, kuid enne taotluse esitamist tuleb täita kaks põhikriteeriumit.
    • Sertifikaadi taotlemiseks peate olema ATA liige, kuid saate oma liikmeks astuda samal ajal kui teete oma testitaotluse.
    • Peate esitama ACTFL-i (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu) lugemisoskuse testi nii lähte- kui ka sihtkeeles.

  3. Täitke akrediteerimise tingimused. Abikõlblikkuse nõuded ATA-ga sertifitseerimiseks on kombinatsioon haridusest, kogemustest ja hinnatud oskustest. Kandideerimiseks peate vastama ühele järgmistest kriteeriumidest:
    • Praegu peab olema Fédération Internationale des Traducteurs'i sertifikaat.
    • Omada bakalaureusekraadi heakskiidetud kirjaliku ja suulise tõlke instituudis, mis on ATA haridus- ja pedagoogikakomitee heakskiidetud nimekirjas.
    • Omada bakalaureusekraadi ja kaheaastast tõestatud töökogemust tõlkijana.
    • Omama vähemalt viis aastat tõestatud töökogemust tõlkijana.
  4. Tehke test. See on keeruline kolmetunnine eksam, mis hõlmab lähtekeele mõistmist, tõlketehnikaid ja kirjutamist oma sihtkeeles. Teid hinnatakse nii teie grammatika ja sõnavaliku kui ka tõlke üldise kvaliteedi ja täpsuse järgi.
    • Selleks, et anda endale ATA testil parimad võimalused edukaks saada, veenduge, et olete enne ATA sertifikaadi eksami proovimist saavutanud ACTFL skaalal vähemalt ‘Advanced-Low’ taseme.
    • Kasutage ära praktikatestid, mis on saadaval ATA veebisaidil. Kandidaatidele antakse kolm lõiku. Peatükk A võib olla ajalehe juhtkiri, essee, teadusraamat. Punkt B võib olla tehnilise, teadusliku või meditsiinilise sisuga. Lõik C võib olla finants-, äri- või juriidiline dokument. Kandidaadid peavad tõlkima kaks kirjalikku lõiku. A on kohustuslik ja kandidaadid saavad valida kas B või C.
  5. Karjääri edendamiseks kasutage akrediteeritud staatust. Kui olete oma sertifikaadi kätte saanud, saate ka ATA-ga sertifitseeritud tõlgi pitseri ja professionaalsete teenuste loendi ATA tõlke- ja tõlketeenuste kataloogis. See võimaldab teil turundada tööandjaid kui professionaale, kes on heaks kiidetud vastavalt tööstuse standarditele.
    • ATA pitser dokumenteerib teie sertifitseerimisnumbri, mida saate oma dokumentides kasutada.
    • Kui teie nimi on kantud ATA tõlkide ja tõlkide kataloogi, on kõigil professionaalset tõlki soovivatel isikutel või ettevõtetel võimalik teid leida ja näha teie kontaktandmeid.

2. meetod 3-st: Riikliku kohtute tõlkide ja tõlkijate ühingu sertifikaadi saamine

  1. Kontrollige oma kõlblikkust. Kohtu- ja juriidiline tõlge on tsiviil- ja kriminaalasjades kostjate, kohtuvaidlejate, ohvrite ja tunnistajatega tegelemiseks nõutavate kõrgete eetikanormide tõttu eraldatud üldistest tõlketöödest. Võite saada sertifitseeritud föderaalseks tõlkeks hispaania keeles - või osariigi tõlkeks mis tahes 20 keeles.
    • Osariikide tõlkidele esitatavad nõuded on riigiti erinevad, nii et kontrollige seda oma kohtutõlke programmist.
    • Föderaalsete tõlkide abikõlblikkuse nõuded peavad omama inglise ja hispaania keele emakeelset valdamist ning suutlikkust teha kiiret kolme suulise tõlke viisi: järeltõlge, sünkroontõlge ja dokumentide nägemisega tõlge. Suulise tõlke tundlikkus ja keerukus kohtus tähendab, et peate töötama kiiresti ja täpselt.
  2. Osale föderaalse tõlgi test. Föderaalselt sertifitseeritud tõlgi saamiseks peate sooritama kaheosalise (inglise ja hispaania) kirjaliku ja suulise eksami. FCICE käsiraamat ütleb teile, kuidas kirjalikeks ja suulisteks eksamiteks valmistuda, täpsustades vigade avastamise ja sünonüümide kasutamise oskust.
    • Hea näpunäide õnnestumiseks on teha veebipõhine FCICE enesehindamise test. Ole oma tegelike oskuste taseme suhtes aus. See arendab teid teadmistega valdkondadest, millega peate testi ässaks saamiseks töötama.
    • FCICE veebisait pakub kandidaatidele täispikka praktikaeksamit. Kasutage neid ära, et anda ülevaade küsimustest, millele peate testil vastama.
  3. Osale riigitõlgi test. Peate läbima kaheosalise testi, mida saab teha teie piirkonnas. Testinõuded ja tasud on riigiti erinevad, seetõttu on ülitähtis tutvuda oma piirkonna konkreetsete nõuetega.
    • Kasutage NCSC veebisaidil olevaid praktikateste, et aidata teil valmistuda, teha kindlaks oma spetsiifilised lüngad ja astuda samme nende kõrvaldamiseks.
    • Suurepärane tööriist on NCSC veebisaidil olevad iseõppimise ressursid ja tööriistakomplektid. Need kirjeldavad õppematerjale, teatmematerjale, järjestikuseid ja samaaegseid sõnastikke teie sihtkeele jaoks.
  4. Karjääri edendamiseks kasutage akrediteeritud staatust. Pärast kvalifikatsiooni tunnistatakse teid riiklikult professionaalseks tõlkiks juriidilises keskkonnas. Need oskused on ülekantavad erinevatesse geograafilistesse piirkondadesse ja valdkondadesse. See näitab teie pühendumust ja eetikat ning tagab, et kõigile, kellega te tegelete, tagatakse teie pädevus ja eetilised standardid.
    • Föderaalse kohtu tõlgi sertifikaati tunnustavad riiklikul tasandil nii osariigi kui ka föderaalkohtud.
    • Riigikohtu tõlgi sertifitseerimise suhtes kehtivad vastastikkuse nõuded, mis riigiti erinevad.

Meetod 3/3: Sertifitseerimise saamiseks riikliku diplomeeritud tõlkide nõukogu (CMI) poolt

  1. Kontrollige oma kõlblikkust. Kui teie huvi on töötada teadus- või meditsiinivaldkonnas, pakub Rahvusvaheline Meditsiinitõlkide Assotsiatsioon sertifikaati oma sertifitseeritud meditsiinilise tõlgi programmi (CMI) kaudu. Kui suudate nende nõuded täita, võite sooritada testi, mis uurib teie kirjalikku ja suulist tõlget pädevus.
    • Peate tõendama, et olete läbinud kinnitatud meditsiinilise tõlgi haridusprogrammi. Kinnitatud koolitusprogrammide register on üles pandud IMIA veebisaidil.
    • Peate tõendama oma lähte- ja sihtkeeleoskust bakalaureuse-, magistri-, doktorikraadi või muu kõrgkooli või ACTFL-i kvalifikatsiooni kaudu (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu).
  2. Istu testis. Suulistel ja kirjalikel eksamitel kontrollitavad teadmised hõlmavad erialast koolitust, kogemusi ja käitumist. Teid testitakse meditsiiniterminoloogia, teie rolli ja vastutuse, eetika, pädevuse, õigusküsimuste ja määruste tundmise osas.
    • Eksamit saab sooritada teile kõige sobivama meetodi abil. Kas võrgus oma koduarvuti kaudu või ühes paljudest akrediteeritud testimissaitidest kogu riigis.
    • Kasutage CMI kandidaatide käsiraamatus sisalduvat abi ja tööriistu, et keskenduda oma nõrkade kohtade parandamisele, et test läbi viia - kas peate regulatsioonide või juriidiliste probleemide kohta lisateavet saama?
  3. Kasutage oma akrediteeritud olekut. Selle sertifikaadi saamine annab teile ametialase tõendi, mis ületab riigipiire ja mida saab kasutada töö saamiseks meditsiiniasutustes. See näitab, et olete ametialaselt pädev meditsiiniasutustes pakkuma nii personaalset kui ka kaugtõlget (virtuaalset).
    • Saate oma CMI volikirja nendes keeltes, mille kohta suuline eksam sooritatakse (näiteks CMI-hispaania või CMI-Korea).
    • Nüüd olete sertifitseeritud, et te ei pea oma oskusi kontrollima igas meditsiiniasutuses, kuhu olete lepinguga sõlmitud.

Kogukonna küsimused ja vastused



Kuidas ma saan olla sertifitseeritud tõlk ja tõlk?

Järgige lihtsalt selle artikli juhiseid.


  • Kuidas saada inglise ja itaalia keeles sertifikaat?

    Tehke ülaltoodud toimingud ja asendage keel, mida soovite õppida. Ülaltoodud keeles sertifitseerimise asemel saate sertifikaadi inglise ja itaalia keeles.


  • Kas ma saan olla diplomeeritud tõlk ilma bakalaureusekraadi omamata?

    Jah, alates 1. jaanuarist 2017 ei kehti ATA-l enam eksami sooritamise nõudeid.


  • Kas ma saan Indias sertifitseerida?

    Jah, tõlkija sertifikaadid on saadaval enamikus riikides.


  • Kuidas saada sertifikaat, kui valdan vabalt teist keelt ja mul pole ühtegi kraadi?

    Järgige lihtsalt selle artikli juhiseid. Tõlgi sertifikaadi saamiseks ei vaja te kraadi.


    • Kust saab tšehhi keele sertifikaadi? Vastus

    Näpunäited

    • Ole teadlik kultuurilistest peensustest ja nüanssidest. Näiteks kui uurite prantsuse keelt, vaadake ainult Prantsusmaast kaugemale ning võtke arvesse ka Québeci, New Brunswicki, Belgia, Šveitsi, Louisiana, Alžeeria jne prantsuse murdeid ja kultuure.
    • Paljud ülikoolid pakuvad kirjaliku või suulise tõlke programme. Kanada Ottawa ülikool ja New Yorgi ülikool pakuvad kvalifikatsiooni laias keeltes.
    • Tõlkekraadi pole alati vaja. Näete ennast pangas tõlkimas? Saada kraad rahanduses. Näete ennast haiglas töötamas? Hankige bioloogia kraad
    • Saate laiendada oma professionaalset haaret, kasutades oma sertifikaati rahvusvaheliselt akrediteerimiseks või sertifitseerimiseks. Rahvusvaheliste organisatsioonide hulka kuuluvad riiklik tõlkijate ja tõlkide akrediteerimisasutus (Austraalia), Kanada tõlkijate, terminoloogide ja tõlkide nõukogu ning Chartered Institute of Linguists (Ühendkuningriik).

    Hoiatused

    • Sertifikaadi saamine nõuab märkimisväärset aega ja raha. Eksamid pole lihtsad ja nende edukaks läbiviimiseks peate kulutama aega ja vaeva nende ettevalmistamiseks.

    Ka peate teadma, kuida lugu oundCloudi t alla laadida? ee artikkel aitab teil hankida need, mi on veebi aidil aadaval; allalaadimi valiku kätte aadavak tegemi ek on ka võimalu ka utada kolma...

    Kuidas pöörduda katoliiklusse

    Helen Garcia

    Mai 2024

    Katoliikla ek aamine on praktika lihtne, kuigi ee on märkimi väärne ja aeganõudev ot u . E ime te ammude a tumine maailma vanima e kri tlikku a utu e on väga lihtne. Teadke, e...

    Loe Täna